游戏本地化(localization),通俗来讲就是在尊重当地习俗文化,法律政治,宗教信仰等要素对游戏产品进行语言翻译以适应全球各个地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。
全球超40种热门语言合作范围。包括欧洲地区,日韩地区,东南亚地区,拉美地区,中东,港澳台等等都涉足。
翻译前:
1.评估语言包, 报价单确认,合同签订;
2.建立项目组,项目经理一对一服务;
3.安排试玩游戏,挑选最擅长该题材的译员;
翻译中:
翻译进度透明管理,积极沟通,高效服务;
翻译完成后:
QA部门做稿件检查,稿件三重质量保证方可返还客户,配备50天质保期。
中译其他语种,每日完成3000-3500字左右的翻译量(签约译员保证每天工作8小时工作时间);
英译其他小语种,每日完成2000-2500字左右的翻译量(签约译员保证每天工作8小时工作时间)。
一切根据游戏项目的紧急程度,紧急的情况下,会采取增派同等译员级别进行翻译工作(保质保量),不收取加急费用&增派译员费用。
Anno采用先进的云平台管理&先进的定制工具,使得翻译更加专业。
1.拥有博大广料的的术语库,不断迭代推出与游戏作品更加贴合的术语,使得作品术语更加专业化;
2.翻译前项目经理将游戏术语定义到管理平台上,这能很好的保持了游戏术语的一致;
3.平台采用字符长度设定功能,厂商们最担心的爆框问题,就能很好的规避;
4.拥有翻译记忆功能,前面翻译过的内容,后面都能随着出现,保持了文稿上下文的一致性。
————更多精彩可详细分享。