翻译本地化 配音本地化 漫画/小说本地化 APP本地化 金融/法律翻译
首页 服务 翻译本地化
翻译本地化精专游戏本地化翻译,主推全球热门语种40+,助您的产品在世界各个角落熠熠生辉
什么是游戏本地化翻译?0
什么是游戏本地化翻译?

游戏本地化(localization),通俗来讲就是在尊重当地习俗文化,法律政治,宗教信仰等要素对游戏产品进行语言翻译以适应全球各个地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。

合作的语言0
合作的语言

全球超40种热门语言合作范围。包括欧洲地区,日韩地区,东南亚地区,拉美地区,中东,港澳台等等都涉足。

Anno合作流程0
Anno合作流程

翻译前

1.评估语言包, 报价单确认,合同签订;

2.建立项目组,项目经理一对一服务;

3.安排试玩游戏,挑选最擅长该题材的译员;

翻译中

翻译进度透明管理,积极沟通,高效服务;

翻译完成后

QA部门做稿件检查,稿件三重质量保证方可返还客户,配备50天质保期。

合作效率0
合作效率

中译其他语种,每日完成3000-3500字左右的翻译量(签约译员保证每天工作8小时工作时间);

英译其他小语种,每日完成2000-2500字左右的翻译量(签约译员保证每天工作8小时工作时间)。

一切根据游戏项目的紧急程度,紧急的情况下,会采取增派同等译员级别进行翻译工作(保质保量),不收取加急费用&增派译员费用。

专业工具&平台管理化0
专业工具&平台管理化

Anno采用先进的云平台管理&先进的定制工具,使得翻译更加专业。

1.拥有博大广料的的术语库,不断迭代推出与游戏作品更加贴合的术语,使得作品术语更加专业化;

2.翻译前项目经理将游戏术语定义到管理平台上,这能很好的保持了游戏术语的一致;

3.平台采用字符长度设定功能,厂商们最担心的爆框问题,就能很好的规避;

4.拥有翻译记忆功能,前面翻译过的内容,后面都能随着出现,保持了文稿上下文的一致性。

————更多精彩可详细分享。


FAQ
  • 游戏本地化有必要吗?

    游戏本地化虽然是游戏出海中的冰山一角,但Anno认为本地化的第一步是评判一款游戏是否值得拿到那个地区去发售,第二步应寻找专业的翻译本地化团队来配合服务,这相当重要。国外游戏要本地化来适应中国,中国游戏公司走向世界的过程也是和本地化分不开的。

  • 游戏翻译本地化与玩家的关系?

    对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,随着现代经济水平以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视游戏本地化翻译,一款游戏本地化翻译做的好,无疑护航产品乘风破浪。任何出海游戏如果火起来,这显然要归功于出色的本地化。 最直接的关系是,本地化用心与否,玩家们是可以看得见的。

  • 为何每个地区的报价不一样?

    翻译价格取决于市场环境,在全球翻译市场上,有些语种的价格甚至是其他语种的翻译的四倍。为何?
    1.因为anno聘请全球母语精英译员,游戏地区的消费高,工资待遇较高,自然与我们合作的价格就高。
    2.价格和供求息息相关,对于有些地区高品质的译员较少,自然收费就高。
    3.本地化要求较高,翻译难度系数通常要求高,我们聘请顶尖译员合作。

  • 游戏翻译&游戏本地化翻译有什么天壤之别?

    一位资深游戏本地化的游戏全球化游戏公司老板表示,游戏翻译如果仅仅是直译,那根本不叫本地化。“本地化在本质上是一种改变游戏内容的行为,Anno非常认同,要实现本地化,团队需要深入了解这款游戏,并且将它的精神与目标语言进行最大程度的融合。

回到顶部